Année du Bœuf – 5 Expressions chinoises avec bœuf

L’année 2021 sera l’année du Bœuf (牛年) selon le calendrier chinois. Savez-vous qu’il existe des expressions avec le mot 牛 ?

Si vous aimeriez parler chinois comme un natif, alors vous devez absolument connaitre ces 5 expressions utilisant le mot 牛 ! Eh oui, le 牛 est populaire dans le langage courant en Chine, que ce soit au sens péjoratif ou au sens mélioratif. Je vous en dis plus tout de suite …

 

Première expression : 你真牛 nǐ zhēn niú 

La traduction mot-à-mot de cette première expression étant ” tu est vraiment bœuf “, on ne sait absolument pas ce que cela signifie 🙂 En fait, cette expression veut dire  ” tu es vraiment génial “. 

On peut aussi utiliser une autre expression.

 

Deuxième expression : 你太牛了nǐ tài niú le

你太牛了 signifie ” tu es trop génial “,  ” tu es super “. 

Exemple :

  • 我考了飞机的驾驶执照 wǒ kǎo le fēi jī de jià shǐ zhí zhào 
  • 你真牛!nǐ zhēn niú
  • 你太牛了!nǐ tài niú le

Nous avons donc vu deux expressions avec 牛 au sens mélioratif.

Découvrons maintenant deux autres expressions à apprendre facilement en chinois, mais au sens péjoratif !

 

Troisième expression : 吹牛皮 chuī niú pí

On change de registre avec l’expression chinoise suivante : 吹牛皮 chuī niú pí

Cette expression se traduit littérairement ” souffler la peau du bœuf “, elle a un sens négatif. 

吹牛皮 sert à caractériser une personne qui ment ou parle sans référence à la vérité.

Voici d’autres exemples : 

  • 我昨天见到总统马克龙。wǒ zuó tiān jiàn dào zǒng tǒng mǎ kè lóng 

     J’ai rencontré le président Macron hier.

  • 别吹牛皮了,我不相信。bié chuī niú pí le ,wǒ bù xiàng xìn

     Ne vous en vantez pas, je n’y crois pas.

Quatrième expression : 钻牛角尖 zuān niú jiǎo jiān 

L’expression chinoise 钻牛角尖 (littéralement « entrer dans le point de la corne du bœuf » veut dire : faire de vains efforts pour étudier un problème insignifiant ou insoluble. 

Exemple :

他的个性比较倔强,爱钻牛角尖。tā de gè xìng bǐ jiào juè qiáng ,ài zuān niú jiǎo jiān 

Il est têtu et adore s’attirer des ennuis.

Cinquième expression : 牛头不对马嘴 niú tóu bù duì mǎ zuǐ 

L’équivalent en français de 牛头不对马嘴 serait ” passer du coq à l’âne “, cette expression se traduit littéralement par « la tête du bœuf ne va pas à la bouche du cheval » , signifie « n’avoir aucun rapport « .

Voila, vous venons de voir des expressions chinoises très courantes, comportant toutes le mot 牛. 

Alors dès aujourd’hui, pratiquez votre chinois avec les expressions !

Laisser un commentaire

AUJOURD'HUI, J'AIMERAIS...

APPRENDRE

Le cantonais

PARLER

Prononciation, vocabulaire

ECOUTER

Proverbes, littérature

LIRE

Articles, actualités

ECRIRE

Caractères, règles de l’écriture

DÉCOUVRIR

La culture, gastronomie, musique …