Vous vous demandez peut-être si le verbe 是 est l’équivalent du verbe être en français ?
La réponse est » Non, pas vraiment. »
Le verbe 是 (être) fait partie des mots chinois les plus courants. Vous l’apprenez sans doute au début de votre apprentissage de chinois, peut-être vous pensez que ce verbe pourra traduire tous les termes français « être ».
En effet, contrairement au verbe « être » souvent utilisé en français, le verbe 是 l’est beaucoup moins en chinois.
Devant un adjectif
Comment traduire « elle est grande » en chinois ? Allez-vous dire « 她是高 » ? Allez-vous placer le verbe 是 (être) entre 她 (elle) et 高 (grande) ?
Vous vous trompez !
En chinois, les adjectifs sont les verbes adjectifs. Cela signifie que l’adjectif « grande » se traduit par « être grande » en chinois. Il n’est pas nécessaire d’ajouter le mot 是 (être) devant un adjectif.
On peut traduire : 她很高.
很 est un adverbe, qui signifie « très ». Les verbes adjectifs ont un sens relatif, afin de rendre les verbes adjectifs plus absolus, on emploie souvent un adverbe de degré, comme 很,太 (trop),非常 (très, beaucoup).
Voici quelques exemples :
-
她很漂亮。tā hěn piào liang Elle est belle.
-
我很累。wǒ hěn lèi Je suis fatiguée.
-
他们很忙。tā men hěn máng Ils sont occupés.
Vous pouvez aussi utiliser 非常 (très, beaucoup) :
-
她非常漂亮。tā fēi cháng piào liang Elle est très belle.
-
我非常累。 wǒ fēi cháng lèi Je suis très fatiguée.
-
他们非常忙。tā men fēi cháng máng Ils sont très occupés.
Cet article a 2 commentaires
Super explication
Merci!