Tribulations d’un Chinois en Chine de Jules Verne

Cette semaine, “Le Monde” a publié un article sur “Tribulations d’un Chinois en Chine“, un grand classique de Jules Verne.

Pour vous dire la vérité, je n’ai pas lu ce livre et je n’en suis pas fière, mais cela me donne envie de vous en parler, c’est l’occasion pour moi de prendre la connaissance et d’étudier le sujet.

J’ai également traduit en chinois le résumé écrit par Le Monde, dans le but de vous aider à comprendre sa signification en chinois, si vous voulez un jour proposer à vos amis chinois de lire ce livre, vous saurez comment les motiver 🙂

King-Fo, riche dandy, oisif et mol, vivant sous la tutelle amicale de son maître Wang, apprend soudain qu’il est ruiné. Aux fins de mettre à l’abri du besoin sa fiancée Le-Ou, il souscrit à son nom et à celui de Wang un contrat d’assurance-vie et commandite son assassinat. Apprenant que, en réalité, sa ruine est une chimère, il tente de faire machine arrière, mais vainement. Kin-Fo ignore qui va le tuer et quand.

Aidé de son valet Soun, de Craig et de Fry, les deux détectives missionnés par la compagnie d’assurances, il sillonne la Chine pour échapper à la mort.

游手好闲而且懦弱的富家少爷金福,生活在王爷的监护下,突然得知自己破产了。为了保护未婚妻的生活需要,他以自己和王爷的名字签订了一份人寿保险合同,并策划了对自己的谋杀。实际上金福后来得知他并没有破产,他试图挽回局面,但无效果。金福不知道谁会杀他,什么时候会杀他。

在他的管家和两位保险公司雇佣的私人侦探的帮助下,金福跑遍全国躲避被杀。

游手好闲而且懦弱的富家少爷金福 yóu shǒu hào xián ér qiě nuò ruò de fù jiā shào yé jīn fú

生活在王爷的监护下 shēng huó zài wáng yé de jiān hù xià

突然得知自己破产了 tú rán dé zhī zìjǐ pò chǎn le

为了保护未婚妻的生活需要 wèi le bǎo hù wèi hūn qī de shēng huó xū yào

他以自己和王爷的名字签订了一份人寿保险合同 tā yǐ zì jǐ hé wáng yé de míng zì qiānd ìng le yī fèn rén shòu bǎo xiǎn hé tóng

并策划了对自己的谋杀 bìng cè huà le duì zìjǐ de móu shā

实际上金福后来得知他并没有破产 shí jì shang jīn fú hòu lái dé zhī tā bìng méi yǒu pò chǎn

他试图挽回局面 tā shì tú wǎn huí jú miàn

但无效果 dàn wú xiào guǒ

金福不知道谁会杀他 jīn fú bù zhī dào shéi huì shā tā

什么时候会杀他 shén me shí hòu huì shā tā

在他的管家和两位保险公司雇佣的私人侦探的帮助下 zài tā de guǎn jiā hé liǎng wèi bǎo xiǎn gōng sī gù yōng de sī rén zhēn tàn de bāng zhù xià

金福跑遍全国躲避被杀 jīn fú pǎo biàn quán guó duǒ bì bèi shā

L’ouvrage a inspiré le monde cinématographique, en fait, deux films ont été réalisés, un en France et l’autre en Chine.

Film version française

Le film du même titre est sorti en 1965, Jean-Paul Belmondo jouait le rôle principal, on peut voir la ville de HongKong des années 60.

Film version chinoise

Le film intitulé “Le péril du jeune maître” est sorti en 1987, le rôle principal est joué par 陈佩斯 Chen PeiSi, le comique très connu dans le pays.

Je vous invite à regarder ce film, on a la chance d’avoir le film en entier, il est un peu long, les paroles ne sont pas très compliqués, surtout c’est un bon exercice pour travailler la compréhension des phrases.

J’espère que le film vous plaît, si vous avez des question, n’hésitez pas m’écrire en commentaire.

A bientôt 🙂

Laisser un commentaire

AUJOURD'HUI, J'AIMERAIS...

APPRENDRE

Le cantonais

PARLER

Prononciation, vocabulaire

ECOUTER

Proverbes, littérature

LIRE

Articles, actualités

ECRIRE

Caractères, règles de l’écriture

DÉCOUVRIR

La culture, gastronomie, musique …