Cette semaine, “Le Monde” a publié un article sur “Tribulations d’un Chinois en Chine“, un grand classique de Jules Verne.
Pour vous dire la vérité, je n’ai pas lu ce livre et je n’en suis pas fière, mais cela me donne envie de vous en parler, c’est l’occasion pour moi de prendre la connaissance et d’étudier le sujet.
J’ai également traduit en chinois le résumé écrit par Le Monde, dans le but de vous aider à comprendre sa signification en chinois, si vous voulez un jour proposer à vos amis chinois de lire ce livre, vous saurez comment les motiver 🙂
King-Fo, riche dandy, oisif et mol, vivant sous la tutelle amicale de son maître Wang, apprend soudain qu’il est ruiné. Aux fins de mettre à l’abri du besoin sa fiancée Le-Ou, il souscrit à son nom et à celui de Wang un contrat d’assurance-vie et commandite son assassinat. Apprenant que, en réalité, sa ruine est une chimère, il tente de faire machine arrière, mais vainement. Kin-Fo ignore qui va le tuer et quand.
Aidé de son valet Soun, de Craig et de Fry, les deux détectives missionnés par la compagnie d’assurances, il sillonne la Chine pour échapper à la mort.
游手好闲而且懦弱的富家少爷金福,生活在王爷的监护下,突然得知自己破产了。为了保护未婚妻的生活需要,他以自己和王爷的名字签订了一份人寿保险合同,并策划了对自己的谋杀。实际上金福后来得知他并没有破产,他试图挽回局面,但无效果。金福不知道谁会杀他,什么时候会杀他。
在他的管家和两位保险公司雇佣的私人侦探的帮助下,金福跑遍全国躲避被杀。