Vous avez sûrement déjà entendu la chanson “Je l’aime à mourir” de Francis Cabrel.
Elle a été chantée en chinois à la télévision chinoise, je vais vous lire sa traduction/version en chinois.
Moi je n’étais rien, 我曾很渺小
Et voilà qu’aujourd’hui 没想现在的我
Je suis le gardien 说来也奇妙
Du sommeil des ses nuits, 夜夜守护她过
Je l’aime à mourir. 我爱死她了
Vous pouvez détruire tout ce qu’il vous plaira. 你们无情地破坏她也不怕
Elle n’a qu’à ouvrir l’espace de ses bras 她能轻易地想出应对方法
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire. 万物复苏了,万物复苏了
Je l’aime à mourir. 我爱死她了
Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier. 她抹去住宅区时钟上的方向
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier, 她使我的过去化成纸鹤飞翔
Des éclats de rire … 生活明朗了
Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel, 她将天际所在
Et nous les traversons, 我们翻山过海
A chaque fois qu’elle 每一次都在
Ne veut pas dormir, 她梦醒时刻
Ne veut pas dormir. 她梦醒时刻
Je l’aime à mourir. 我爱死她了
Elle a dû faire toutes les guerres pour être si forte aujourd’hui. 她一定经历风和雨,才会坚强无所畏惧
Elle a dû faire toutes les guerres de la vie, et l’amour aussi. 她一定经历风和雨,生活与爱恋的风雨
Elle vit de son mieux son rêve d’opaline. 她在她编织的梦里踱步
Elle danse au milieu des forêts qu’elle dessine. 她在她绘制的森林中起舞
Je l’aime à mourir. 我爱死她了
Elle porte des rubans qu’elle laisse s’envoler. 她系着丝带,任其风中起舞
Elle me chante souvent que j’ai tort d’essayer de les retenir, de les retenir. 她轻吟我不该,我不该想锁住它们的快乐,它们的快乐
Je l’aime à mourir. 我爱死她了
Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits, 为了造访她那隐秘藏身处
Je dois clouer des notes à mes sabots de bois. 我在鞋上刻下自己身处何处
Je l’aime à mourir. 我爱死她了
Je dois juste m’asseoir, 我该席地而坐
Je ne dois pas parler, 我该停止啰嗦
Je ne dois rien vouloir, 该无所求得过
Je dois juste essayer de lui appartenir, de lui appartenir. 我该勇敢生活,她拥有我了,她拥有我了
Je l’aime à mourir. 我爱死她了