L’année 2021 sera l’année du Bœuf (牛年) selon le calendrier chinois. Savez-vous qu’il existe des expressions avec le mot 牛 ?
Si vous aimeriez parler chinois comme un natif, alors vous devez absolument connaitre ces 5 expressions utilisant le mot 牛 ! Eh oui, le 牛 est populaire dans le langage courant en Chine, que ce soit au sens péjoratif ou au sens mélioratif. Je vous en dis plus tout de suite …
Première expression : 你真牛 nǐ zhēn niú
La traduction mot-à-mot de cette première expression étant ” tu est vraiment bœuf “, on ne sait absolument pas ce que cela signifie 🙂 En fait, cette expression veut dire ” tu es vraiment génial “.
On peut aussi utiliser une autre expression.
Deuxième expression : 你太牛了nǐ tài niú le
你太牛了 signifie ” tu es trop génial “, ” tu es super “.
Exemple :
- 我考了飞机的驾驶执照 wǒ kǎo le fēi jī de jià shǐ zhí zhào
- 你真牛!nǐ zhēn niú
- 你太牛了!nǐ tài niú le
![](https://apprendrelechinois.com/wp-content/uploads/2021/02/tu_es_genial_apprendrelechinois-1024x576.png)
Nous avons donc vu deux expressions avec 牛 au sens mélioratif.
Découvrons maintenant deux autres expressions à apprendre facilement en chinois, mais au sens péjoratif !
Troisième expression : 吹牛皮 chuī niú pí
On change de registre avec l’expression chinoise suivante : 吹牛皮 chuī niú pí
Cette expression se traduit littérairement ” souffler la peau du bœuf “, elle a un sens négatif.
吹牛皮 sert à caractériser une personne qui ment ou parle sans référence à la vérité.
![](https://apprendrelechinois.com/wp-content/uploads/2021/02/annee_du_buffle_nouvel_an_chinois_expressions_chinoises_apprendrelechinoiscom-1024x1024.png)
Voici d’autres exemples :
- 我昨天见到总统马克龙。wǒ zuó tiān jiàn dào zǒng tǒng mǎ kè lóng
J’ai rencontré le président Macron hier.
- 别吹牛皮了,我不相信。bié chuī niú pí le ,wǒ bù xiàng xìn
Ne vous en vantez pas, je n’y crois pas.
Quatrième expression : 钻牛角尖 zuān niú jiǎo jiān
L’expression chinoise 钻牛角尖 (littéralement « entrer dans le point de la corne du bœuf » veut dire : faire de vains efforts pour étudier un problème insignifiant ou insoluble.
Exemple :
他的个性比较倔强,爱钻牛角尖。tā de gè xìng bǐ jiào juè qiáng ,ài zuān niú jiǎo jiān
Il est têtu et adore s’attirer des ennuis.
Cinquième expression : 牛头不对马嘴 niú tóu bù duì mǎ zuǐ
L’équivalent en français de 牛头不对马嘴 serait ” passer du coq à l’âne “, cette expression se traduit littéralement par « la tête du bœuf ne va pas à la bouche du cheval » , signifie « n’avoir aucun rapport « .
Voila, vous venons de voir des expressions chinoises très courantes, comportant toutes le mot 牛.
Alors dès aujourd’hui, pratiquez votre chinois avec les expressions !