Vous voulez parler comme un Cantonais ? Je vous encourage à apprendre les expressions typiques.
En cantonais, tout le monde adore les petites phrases souvent drôles. Connaitre les expressions préférées des locaux est une excellente manière de vous plonger dans la culture et la vie quotidienne des Cantonais.
Voyons tout de suite 10 expressions à traduire du cantonais au français.
上山捉蟹 [soeng5] [saan1] [zuk1] [haai5]
Traduction littérale : capturer des crabes à la montagne
Évidemment on ne trouve pas de crabes à la montagne ! Si quelqu’un vous dit 上山捉蟹, cela voudra dire que c’est une chose impossible de réaliser ou de réussir.
放飞机 [fong3] [fei1] [gei1]
Traduction littérale : lâcher un avion
En français, on a une expression similaire, “poser un lapin“. Comme vous pouvez deviner, 放飞机 signifie ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend.
树大有枯枝 [syu6] [daai6] [jau5] [fu1] [zi1]
Traduction littérale : Il y a des feuilles mortes dans un arbre.
Passons a un autre registre ! Avec 树大有枯枝, on parle des esprits malveillants, que l’on aurait perçus et qui nous ont conduits à redoubler de vigilances.
佛都有火 [fat6] [dou1] [jau5] [fo2]
Traduction littérale : Même le bouddha a le feu.
Les Cantonais ont l’habitude d’exprimer la colère par le terme “avoir le feu”. Cette expression signifie quelque chose insupportable, inacceptable, à tel point que même le bouddha est en colère. À l’image de 佛都有火, ces mots sont en général prononcé par quelqu’un de plutôt énervé !
拉牛上树 [laai1] [ngau4] [soeng5] [syu6]
Traduction littérale : faire monter un bœuf sur un arbre
Là encore, nous avons affaire a une expression pour le moins typique. On est sur quelque chose difficile à faire, voir presque impossible !
开笼雀 [hoi1] [lung4] [zoek3]
Traduction littérale : ouvrir la cage à oiseau
Lors que l’on parle beaucoup, on est un peu comme des oiseaux qui chantent pour fêter leur joies de retrouver leur liberté. Cette expression s’adresse à une personne très bavarde, dont les propos n’intéressent personne !
玻璃夹万 [bo1] [lei1] [gaap3] [maan6]
Traduction littérale : le coffre fort en verre
C’est une des expressions que j’adore ! Comme on peut imaginer, un coffre fort en verre, cela signifie quelque chose inutile, qui ne sert à rien.
倒泻箩蟹 [dou2] [se3] [lo4] [haai5]
Traduction littérale : renverser un panier à crabe
On reste dans le monde animal avec cette nouvelle expression très courante ! Cette expression fait référence à une situation urgente, que l’on a du mal à gérer ou à maîtriser.
煲电话粥 [bou1] [din6] [waa2] [zuk1]
Traduction littérale : parler au téléphone aussi longtemps que de faire une soupe de riz
Une soupe de riz est un plat traditionnel chinois. En général ça prend une ou deux heures pour faire bouillir une soupe de riz. Les Cantonais utilisent cette expression pour reprocher une personne parler trop longtemps au téléphone. Attention, si on vous dit ça au travail, ce n’est pas un bon signe !
十个茶壶九个盖 [sap6] [go3] [caa4] [wu2] [gau2] [go3] [goi3]
Traduction littérale : neuf couvercles pour dix théières
Personne ne veut que sa théière manque un couvercle. S’il n’y a que neuf couvercles pour dix théières, c’est que la quantité est insuffisante.
À vous de jouer !
Voilà, j’espère que vous avez aimé découvrir ces expressions utilisées par les Cantonais au quotidien !
Laquelle préférez-vous ? Et surtout … en connaissez-vous d’autres ? J’ai hâte de vous lire !